For the last few months I’ve been feeling very uncreative. I try to sit down to write every day, but lately these sessions have ended prematurely, after ten or twenty minutes scouring what feels like an empty brain. I peruse my notes, but even there, it seems like I’ve been doing a lot more consuming than thinking. I’ve been bereft of ideas, of that feeling of teeming, the wonderful elastic looseness that accompanies a bustling inquisitive mind.
And then I started reading Hofstadter again. I first fell in love with him when I picked up Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid (GEB) in my sophomore year at Michigan, on the implicit recommendation of a friend who had it lying on his dorm room floor. That book rebuilt me: I came out of it with a thousand new interests, a new vocabulary, a massively expanded conceptual toolkit, a more playful attitude, and a remarkable feeling of clarity, like the mental equivalent of a cleansed palette. If you haven’t read it yet, you must.
Just a few weeks ago, I dove into his Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language, a tome ostensibly “about” translation which of course turns out to be nothing short of an annotated, illustrated garden path through the totality of Hofstadter’s mind. Taking Clément Marot’s short poem “A une demoiselle malade” as its kernel, it unfolds a story of language, of Hofstadter’s personal life, of puzzles and puns and palindromes, of frames and templates and analogical structures, of “recursion, computation, reduction, holism, meaning, ‘jootsing’ (Jumping Out Of The System), ’strange loops,’ and much, much more”—all presented with the usual “family of elaborate (and lovingly elaborated) analogies”, “structural puns”, and in general a feeling of childish delight that makes reading any of his books an incomparable joy. [1]
Enough gushing. The point is, after just one or two sittings with Le Ton Beau, I’ve been re-invigorated. And I think I know why.
Hofstadter’s writing—all of it—is littered with little anecdotes about sets of afternoons here and there where he dives into some intellectual adventure: translating a Stanislaw Lem story from Polish to English, pointing camcorders at televisions to investigate recursion, training himself to speak backwards (he calls it “Hsilgne”), etc. It’s hard not to be inspired by these informal experiments: what else can you do, after Hofstadter tells you that he wrote the preceding paragraph without using the letter “E”—he was making a point about the way constraints drive creativity—than to try it yourself? [2]
That’s why reading Hofstadter is so much fun, because he challenges you on every page. I said earlier, for example, that Le Ton Beau de Marot had Clément Marot’s short poem “A une demoiselle malade” as its “kernel”; what Hofstadter did was to ask a whole slew of his friends to translate that poem as best they could under certain constraints, mainly the requirement that they respect something of the original’s content, tone, and basic metric structure. When his friends began responding in spades, Hofstadter found the submissions so delightful, and the issues they raised—about languages, analogies, constraints, creativity, translation, and “transculturation”—so rich and interesting, that he decided to build an entire book around them. So Le Ton Beau’s expository chapters are interleaved with small showcases of notable translation efforts, just as GEB’s “regular” chapters were interposed between dialogues. The effect is wonderful and, again, it’s virtually impossible to go through without wanting to take a stab yourself. (Here’s mine.)
And that’s the trick. Hofstadter gradually ropes you in with his games and puzzles; he’s always demonstrating the very concepts he’s describing, always coaxing you to play along. In GEB, for instance, his dialogue, “Crab Canon”, about retrogressive palindromic structures in music, art, and biology, is itself palindromic: each speech is repeated twice, with the two halves of the dialogue mirror images of one another. The effect works because he specifically (and painstakingly) collected phrases with ambiguous meanings, like “Not at all!”—which can mean either “Definitely not!” or “No sweat!”—or “One has no frets”—which could either be about guitar strings or worries, depending on the context.
In Le Ton Beau, to take another example, one of the overriding themes is the relationship between form and content, and in particular on the way in which each influences and constrains the other. But rather than just talk about this problem, Hofstadter lives it, not just in little games like the “E”-less paragraph mentioned earlier—though there are plenty of those throughout—but in the construction of the book itself. From the introduction:
Above, I very casually remarked that I have enjoyed total control over page-breaks and such things; yet the truth of the matter would be far more accurately captured by turning the phrase around and saying that the page-breaks and word spacing and such things have enjoyed total control over me! By this, I mean that I have been forced to rewrite and rewrite and rewrite passages in order to make a page boundary come out exactly where I wanted it. It is not just by some happy accident, for instance, that the poems inside chapters are never, ever broken across page boundaries.
The amount of influence exerted on my text by concerns of purely visual esthetics is incalculable — and by “my text”, I don’t merely mean how I wound up phrasing my ideas, I mean the ideas themselves. Content has been determined by considerations of elegant form so often that I couldn’t begin to imagine it. Every single line of text, for instance, is characterized by its spacing — how wide the blanks between words are. I can clearly see the spacing as I type on my screen, and I rewrite and rewrite in order to make sure that no line is too tightly or too loosely spaced. In the course of such rewritings — here extracting a word, there using a shorter or a longer one, elsewhere inserting a word where none was — words and phrases that I would otherwise not have thought of pop to mind, suggesting ideas I would not have thought of, and those ideas suggest unexpected paragraphs, and those paragraphs are in turn linked to other ones, and so on…
It’s this feature—Hofstadter’s habit of taking fairly abstract concepts like “the battle between form and content” or “level-crossing feedback loops” and engaging them at every turn, in the selfsame sentences he uses to describe them—that most contributes, I think, to his ability to spark the reader’s creativity. Because the effect of his incessant demonstrations and illustrations is to gradually train you to think like him, to transform you into a little fledgling version of himself. Which is great, because as Dan Dennett puts it,
What Douglas Hofstadter is, quite simply, is a phenomenologist, a practicing phenomenologist, and he does it better than anybody else. Ever. For years he has been studying the processes of his own consciousness, relentlessly, unflinchingly, imaginatively, but undeludedly. [1]
That is, he’s a student of his own mind, a mind that is unstoppably inquisitive, and we benefit from his struggle to articulate its intricate workings, first because we’re exposed to his innumerable interests and second, because we too become students of those processes—analogy-making, constraint-satisfaction, conceptual slippage, etc.—that he uncovers as the basis of his creativity.
This first feature, the simple fact that his books cover a lot of ground and therefore activate in the reader all sorts of dormant swaths of brain, is probably best illustrated by a simple tour of GEB’s wonderful annotated bibliography. Picking three starred entries basically at random, we find:
Mikhail Bongard’s Pattern Recognition. Hofstadter remarks that “In his book, [Bongard] sets forth a magnificent collection of 100 ‘Bongard problems’ (as I call them)-puzzles for a pattern recognizer (human or machine) to test its wits on. They are invaluably stimulating for anyone who is interested in the nature of intelligence.” His enthusiastic recommendation led me to this webpage, an index of 280 Bongard problems, including 56 from Hofstadter himself. Solving these is not only a fun way to chew on difficult questions regarding cognition and AI, but also an excuse to kill four or five afternoons!
The proceedings of a conference on Communication with Extraterrestial Intelligence. I found this in the New York Public Library and was so blown away by the one chapter I had time to read that I immediately bought it. The conference was broken into distinct sessions organized, roughly, by terms in the Drake equation, which is used to estimate the number of intelligent alien civilizations in our galaxy. So each session is this wonderful discussion among top scientists—a few Nobelists, guys like Freeman Dyson, Carl Sagan, Francis Drake, etc.—trying to home in on a reasonable estimate for a given term, say, L, the length of time an average intelligent civilization lasts, sometimes defending their hunches with sophisticated technical arguments and sometimes with nothing more than hand-wavy intuitions. It’s an absolutely fascinating read, not only because the question of extraterrestrial life itself is so fertile, but also because we get to see such talented scientists at work.
Howard Bergerson’s Palindromes and Anagrams, a strange little book that boasts perhaps the world’s most complete collection of top-notch palindromes and anagrams (duh), along with several chapters discussing the art of anagrammatical-palindromic thinking, and diversions into other forms of wordplay, like “vocabularyclept poetry”, in which writers are challenged to craft a poem using the complete set of words from another poem that they haven’t seen before (interesting questions there include, How much will this new poem resemble the old one? and Do the two poets connect their (shared) words into phrases in the same way? and How much of a poem’s DNA is contained just in the words it uses, ignoring their placement and order?) Fun, fun, fun.
Three books chosen from more than one hundred, and all of them rich enough to set off about two weeks of intellectual exploration; I could easily write at length about each, with any feeling I used to have of “an empty mind” replaced by a sense of overflowing activity.
I think Hofstadter’s books range so broadly—that is, they touch on so much of the world—because he wants to drive home two points: first, that so much of the world is connected, and second, that analogy-making—the process of seeing an X as a Y—is the crux of thought, and creative thought in particular.
The following is from a section entitled Creativity and Randomness from page 673 of GEB:
Just as science is permeated with “conceptual revolutions” on all levels at all times, so the thinking of individuals is shot through and through with creative acts. They are not just on the highest plane; they are everywhere. Most of them are small and have been made a million times before—but they are close cousins to the most highly creative and new acts. Computer programs today do not yet seem to produce many small creations. Most of what they do is quite “mechanical” still. That just testifies to the fact that they are not close to simulating the way we think—but they are getting closer.
Perhaps what differentiates highly creative ideas from ordinary ones is some combined sense of beauty, simplicity, and harmony. In fact, I have a favorite “meta-analogy”, in which I liken analogies to chords. The idea is simple: superficially similar ideas are often not deeply related; and deeply related ideas are often superficially disparate. The analogy to chords is natural: physically close notes are harmonically distant (e.g., E-F-G); and harmonically close notes are physically distant (e.g., G-E-B). Ideas that share a conceptual skeleton resonate in a sort of conceptual analogue to harmony; these harmonious “idea-chords” are often widely separated, as measured on an imaginary “keyboard of concepts”. Of course, it doesn’t suffice to reach wide and plunk down any old way—you may hit a seventh or a ninth! Perhaps the present analogy is like a ninth-chord-wide but dissonant.
With that in mind, it becomes somewhat natural to think of Hofstadter’s project, or at least the bulk of his popular writing, as a kind of futzing around on this “keyboard of concepts”, looking for harmonies, trying to cull disparate ideas that really are deeply related. Along the way, he has no doubt become an expert in letting concepts “slip”, that is, in perceiving apparently unrelated phenomena as being “fundamentally ‘the same’ at a deeper, more abstract level”. [3] And it’s by watching him do this, by reading and engaging him in the act of analogy-making, that we gradually slip into the same slippable state.
Here’s one of my favorite examples from Le Ton Beau so far, on pages 40-41:
Over the years, I suppose largely because of my fanatical obsession with acquiring native-style accents in various languages, I gradually abstracted and generalized the notion of “foreign accent”. My exploration was rooted in languages and so the first abstractions that I made of it were naturally still language-based, but others soon transcended language.
For example, after I had been studying Chinese for a while, I realized with shame that my clumsily-drawn characters must have a very foreign-looking “visual accent” to them. In the course of trying to get rid of this “accent”, I started to wonder if there was such a thing as a “Japanese accent” in Chinese calligraphy, given that both languages revere the same set of characters and have calligraphic traditions stretching back thousands of years. [. . .]
Moving away from the realm of language, consider baseball, which has spread from America to other parts of the world, where it is played with equal enthusiasm. Do Cubans and Japanese, for instance, have “foreign accents” when they play baseball? Does a lifelong chess player have a “chess accent” in playing Go for the first time? Do I have an “Algol accent” when I write computer programs in Lisp (Algol having been my first computer language)? In the 1950’s and 1960’s, many physicists decided to move over into the exciting new field of molecular biology. Did they all have a recognizable “physics accent” in their various approaches to the problems of this alien discipline? Do Americans have an American accent when they drive in Europe? Do Europeans have European accents when they drive in America? Is it possible to recognize an Italian driver on a German Autobahn, or vice versa (not cheating by using license plates or car makes)?
What is a “French accent” in music? Certainly in the classical genres, Ravel, Debussy, Fauré, Poulenc, and Satie epitomize this notion, but what about someone like Hector Berlioz, who to me sounds more German that French? And what about César Franck, who, although Belgian, can sound just as French as any of them? I even know a piano-trio movement by Russian composer Alexander Scriabin that sound as “French” as anything I can think of. But what is this elusive French musical accent?
The feeling I get after reading stuff like this… that’s the “Hofstadterian mood”. It’s the feeling of having my brain rebooted, or maybe overclocked: I shed my simple-mindedness, I learn how to think analogically again, connectedly, using questions like Hofstadter’s “What is a ‘French accent’ in music?” to slip from one idea into another, stringing concepts together into one of those long-distance harmonic “idea-chords” that blend into the unmistakable euphonious thrum of a fertile mind at work.
[1] From “Hofstadter’s Quest: A Tale of Cognitive Pursuit“, Ch. 14 of Daniel Dennett’s Brainchildren: Essays on Designing Minds.
[2] Here’s one attempt—look Ma, no “E”s!—using the preceding paragraph as a model:
His writing—all of it—is swarming with accounts of brainy larks, or whimsical dips into rich tracts of thought: translating a Stanislaw story from Polish to Anglo-Saxon, pointing a photo-gizmo at its own TV output to study spiral loops, training to talk backwards, and so on. It’s hard not to act on such findings: what can you do, upon noticing that his last paragraph is missing our script’s most copious symbol—that paragraph was making a point about constraints—but try it too?
[3] From James B. Marshall PhD dissertation, Metacat: A Self-Watching Cognitive Architecture for Analogy-Making and High-Level Perception